XXX4Fans
SphericalFilms from patreon
SphericalFilms

patreon


EARLY ACCESS - Hunter x Hunter Episode 126 Reaction

Reaction Link - https://player.vimeo.com/video/353191512

EARLY ACCESS - Hunter x Hunter Episode 126 Reaction

Comments

That dramatic way of sitting down in the exact same way similar to Gon just shows how Meruem and Gon are two sides of the same coin. And no one can tell me otherwise, but Meruem's the true protagonist of this arc! He's the only "villain" who actively pursued peace negotiations with a group of guys who tried to kill him. The fact that a dictator's favourite low budget bomb is what ended this fight is also super ironic.

Damiester

Another translation used for "evolution" was "malice". I've seen both words used for Netero's last words.

That is one of many mass produced bombs. HxH feels fantasy but its set in like 1998 year wise. Everyone's got laptops and cell phones.

Vern

Meruem really underestimated how shitty humans can be

Alejandro Gil

That was no mistranslation at all. Manga, and Light Novels, often make use of a trait of the Japanese written language to give things double/hidden meanings. In Japanese there exist furigana/ruby that are written above kanji to denote how they are read. That's also why usually nen abilities have 2 names. e.g. Kurapika's Judgment Chain, The Arbiter Little Finger Chain. The ruby are Judgment Chain, that's how it should be read and it's what Kurapika is actually saying in the anime, but the Kanji mean "The Arbiter Little Finger Chain". In this case Togashi used the very same method to link malice and evolution. The Kanji used is 悪意 "Akui", meaning malice, but then he used the Kanji 進化 "Shinka" , meaning evolution, as furigana/ruby. That means basically "in this case malice should be read as evolution". In the manga evolution and malice are linked like that as a double meaning but naturally that doesn't really work in anime format where you have spoken and not written language. Therefore in the anime Netero simply says evolution, that's not a mistranslation but simply a matter of some things not being easily convertible from written to spoke word.

Ryuuji Gremory

Yeah, the "infinite potential for evolution" line is kind of a mistranslation of the kanji used in the manga and it always bothered me (even though it's not entirely wrong). The line from the manga is "infinite capacity for malice", way more fitting IMO.

-Kites98

I think your analysis on the episode is on the point.


Related Creators