I know you’re going to burst into laugh when Marlee said “I’m going to show that we can shake it baby and shake it fast” because I lost it at that moment too. The amount of humor she has girl I can’t, why is she always came up with something so funny 😂😂😂😂😂
Panisara Satasuk
2025-07-18 00:39:00 +0000 UTC
They do that a lot where they try to do the literal translation or represent things as metaphorical when it’s not. Ruthy saying “I was unbothered” was interpreted as “I don’t care”. Some may interpret “idc” as rude or not think it’s a big deal. Ibuki’s translation is similar because imitate is synonymous to copying/the girls having the same lip color as kyoka. How viewers subjectively receives the message is more of a debate among fans lol. the dancers probably don’t care too much. But there are times where they’re completely wrong, like when Marlee said “stay in the grey” and they translated it as “let’s dance ambiguously”. even though it was translated way off, I knew what they meant
Sal
2025-07-11 15:22:03 +0000 UTC
In the trailer Mnet translated what Ibuki said to "Everyone is copying Kyoka", what she said was more to "Everyone is becoming Kyoka’s lips". It was supposed to be a more neutral, even playful observation, but they translated it to copy. The word copy has a negative connotation, it changes the whole sentence completely. Sometimes i understand things can be lost in translation but that doesn't apply to Mnet with their track record of manipulation and gaslighting. We got to be wary of the subtitles too, this show is so stressful.
Some korean fans brought this up the other day https://x.com/96_kyoka/status/1942960725263319053