Youngjun, Is it true that you had hard time when working with Seventeen?
Added 2024-07-15 07:13:00 +0000 UTC
Comments
고마워요 for your grace with me on this 😂♥️♥️
Jessica Holyfield
2024-07-15 23:52:11 +0000 UTC
As a bilingual, I love noticing the subtle differences and nuances when translating Korean to English. It's all about context, and sometimes subtitles miss the mark. Happy to join your journey of learning Korean😍
JJ_SanDiego
2024-07-15 23:23:49 +0000 UTC
Gotcha!!! Thank you for the clarity! I’m working on my Korean to catch stuff like that better 😂
Jessica Holyfield
2024-07-15 23:13:25 +0000 UTC
Hey there! I would love to look at more inside seventeens! As they have CB that helps me discover more content and celebrate that!
Jessica Holyfield
2024-07-15 23:12:01 +0000 UTC
btw, they translated "독하다" as "strongly determined" when they described Youngjun's work and how hardworking SVT is. A closer translation would be having FIERCE and GRIT, with brutally-good and badass energy!
JJ_SanDiego
2024-07-15 23:05:31 +0000 UTC
I know you've watched a few "Inside Seventeen" for their dance practice behind. Would you continue watching the series? It's so fascinating to get the inside scoop and I LOVE your commentary.
JJ_SanDiego
2024-07-15 22:50:13 +0000 UTC
This was such a fun watch with some great topics I normally don't get to discuss!
Jessica Holyfield
2024-07-15 14:51:35 +0000 UTC
Yaay this talk show was so good, it was basically all about the k-pop industry, they had a vocal episode and this was a segment of the dance/choreography episode where they talked about all the behind the scenes dance/choreography /cleaning stuff and what makes k-pop choreography 'k-pop', it was really enlightening!