いつもご支援といいね、コメントありがとうございます!とても元気をいただいています。
Thank you always for your support, likes, and comments! They give me so much energy.(誤字があったので修正しました)
先月お知らせした通り、今月からはファンボックスのイラストに使っていたリソースをゲーム制作の方に割り当てたので、以前よりも作業が進みました。今後もこのペースで取り組んでいこうと思っています。
今月は主に内部処理の調整や不具合の修正を進めていました。後回しにすると後々大変になりそうなので、今のうちに対応しておきます。
あとは空いた時間に体験版範囲までのイベントやストーリーのテキストを進めたり、後回しにしていたショップ画面を作ったりしてました。
As mentioned last month, starting this month, I have allocated the resources previously used for illustrations on Fanbox to game development. As a result, progress has been better than before. I plan to continue working at this pace moving forward.
This month, I mainly focused on adjusting internal processes and fixing bugs. If I were to put these off, they could become a bigger issue later, so I’m addressing them now.
Additionally, during my spare time, I worked on events and story text up to the demo version’s scope, and I also completed the long-overdue shop screen.
先月少し触れた翻訳の話ですが、1年ほど前に公式の翻訳サポートツールが発売されたので、これを活用していこうと思います。(購入には支援金を使わせていただきました。ありがとうございます!)
これ無しだとゲーム内のテキストを一つ一つ手作業で修正していくという気の遠くなるような作業が必要でしたが、このツールを使うことでゲーム内の文章を一括でエクセルファイルに出力できるため、翻訳作業が格段に楽になりました。
Regarding the translation topic I briefly mentioned last month, I'd like to share that I'll be utilizing an official translation support tool that was released about a year ago. (Your support funds went towards purchasing this, so thank you very much!)
Without this tool, it would be an incredibly tedious process to manually adjust each piece of text in the game. However, this tool allows me to export all of the game's text into an Excel file at once, which greatly streamlines the translation process.
翻訳関数を使えば全テキストを一気に翻訳できますが、Google翻訳を使っているため、単語の翻訳にのみ利用しセリフや文章については手動で調整していきます。
それでもエクセルファイルを使って全テキストをまとめて修正できるため、以前と比べて作業が非常に楽になりました。
試しに触手トラップに引っかかるイベントを翻訳してみました。
While I could use a translation function to instantly translate all the text, it's based on Google Translate, so I'll only use it for translating individual words. I’ll manually adjust the dialogue and sentences to ensure quality. Even so, being able to modify all the text in bulk using an Excel file makes the work so much easier compared to how it was before.
As a test, I tried translating the event where you get caught in a tentacle trap.
*JP
*EN
今さらですが制作中の画面だけ見せている得体の知れないゲームの進捗報告になっていたので、次回は内容についてちょっと書いていこうと思います。
Looking back, my progress updates have only shown screenshots of the game in development without providing any context or overview. So next time, I plan to write a bit about the game's content.
(1/31 画像の隠蔽処理の不備があったので一部差し替えと修正処理をしました)
khd1649
2025-02-05 22:38:48 +0000 UTCもっちょ
2025-02-05 20:32:15 +0000 UTCkhd1649
2025-02-05 01:32:42 +0000 UTCもっちょ
2025-02-01 19:03:58 +0000 UTCwrxzzzufvrf
2025-02-01 12:28:46 +0000 UTCもっちょ
2025-01-30 04:43:20 +0000 UTC蟹
2025-01-29 11:58:33 +0000 UTCもっちょ
2025-01-29 01:12:38 +0000 UTCもっちょ
2025-01-29 01:08:35 +0000 UTCもっちょ
2025-01-29 01:02:08 +0000 UTCcetais
2025-01-28 15:34:50 +0000 UTCzakio
2025-01-28 12:02:17 +0000 UTCKujiranosenaka (クジラの背中)
2025-01-28 11:52:15 +0000 UTC